Em thầm hát một câu thơ cũ
Về một thời thiếu nữ say mê,
Về một thời hoa đỏ ...

Một tốp bạn yêu ca hát và thích hát lại những bài hát cũ của thời gian giữa thế kỷ trước (những năm 60-70) đã tập hợp thành Nhóm nhạc Khúc ca xưa. Thành viên ban đầu có những bạn đều gần 70 tuổi, công tác tại nhiều lĩnh vực khác nhau, nhà giáo, nhà khoa học, nhà ngoại giao, cán bộ viên chức, ... đều đã về hưu. Chúng tôi hát có thể không hay, nhưng đành lấy nhiệt tình bù lại. Rất mong có sự góp ý, động viên và tham gia của các bạn.

Thứ Năm, 16 tháng 7, 2015

Ca khúc Nga "Thời gian ơi, xin ngừng trôi" (Ах зачем эта ночь) do Nguyễn Tuấn Khoa trình bày

Bài hát "Ах зачем эта ночь", nhạc của N. Bakaleynikov, lời của A. Davydov
sáng tác dựa trên giai điệu dân ca Nga, từ năm 1916. Bài hát này đã được đưa vào nhiều bộ phim của Liên Xô cũ, như phim "Sông Đông êm đềm" (Тихий Дон) hay phim "Hãy tìm tôi nhé, Lionya!" (Найди меня, Леня!), thanh niên học sinh Hà Nội rất yêu thích trong những năm 1960-1970.
Xin xem lại các đoạn phim này:
Và bài hát ngày nay đã được trình bày sôi động hơn:
Những năm 70 thế kỷ trước, khi chuyển sang lời Việt thì bài hát này lại có nội dung phóng tác không sát với lời gốc. Dưới đây là toàn bộ lời Nga và lời Việt:
Ах зачем эта ночь, так была хороша?
Не болела бы грудь, не страдала душа.
Почернело вокруг, нет тебя полутьмой.
Улетел изменил, ночь проводишь с другой.
Ах, как сердце болит как туманится взгляд.
Я молюсь и молюсь, - не воротишь назад.
Ах, зачем эта ночь, так была хороша?
Не болела бы грудь, не страдала душа.
Я любви не ждала, я тебя не звала.
Сам просил полюбить, умолял не забыть.
Но зачем же ты так? Ведь никто не держал
Силой милой не быть, я сумею забыть.
Я любви не стыжусь, умираю любя.
Не забудь эту ночь, заклинаю тебя.
Счастье быстро прошло, ковылем заросло
И молись не молись, - не воротишь его.
Ах, зачем эта ночь, так была хороша?
Не болела бы грудь, не страдала душа.

Thời gian ơi xin ngừng trôi,
Để cho ta nhắn đôi lời.
Nơi tha phương giọt lệ rơi,
Chua xót thay tình nghĩa đời.
Rồi hè tới ve sầu khóc,
Cùng tiếng trống hết niên học.
Bâng khuâng khi người bạn trai,
Trao cho ai lời yêu đầu.
Màn sương xuống bên bờ suối,
Để lòng ai nhớ thương hoài.
Ai thương ai ai chờ ai,
Xa mãi xa tận chân trời.
Còn đâu nữa những ngày vui,
Thời thơ ấu đã qua rồi.
Nay mai đây ở mọi nơi,
Đôi chúng ta lạc giữa đời.

Thứ Hai, 13 tháng 7, 2015

Ca khúc "Bài hát của người thủy thủ" do Nguyễn Tuấn Khoa trình bày

Xin đăng luôn cả bản nhạc ca khúc này, do một thành viên Nhóm Khúc ca xưa sưu tầm được:
Lời Việt đầy đủ:


BÀI HÁT CỦA NGƯỜI THỦY THỦ
Ca khúc Bungary
Thơ: Veseline Hantchev
Nhạc: George Ivanov, Lời Việt: Hồ Bắc

Dạt dào đây biển dâng trào
Con sóng màu xanh biếc ôi đẹp sao,
Sủi bọt ngầu, con tàu lướt êm trong đêm
Về miền quê nào xa tít.
Hỡi anh bạn đàn phong cầm
Bài hát trong chiều nay sao rộn tâm hồn.
Vọng về nơi xa vắng
Điệu nhặt khoan vẳng theo gió trong màn đêm.
Vọng về nơi xa vắng
Điệu nhặt khoan vẳng theo gió trong màn đêm.

Bầu trời mây vờn êm đềm
Câu hát nhẹ tung cánh theo đàn chim.
Chim bay đi mang lời hát về phương xa
Về miền quê nhà yêu dấu.
Tới nơi quê hương có người
Thiếu nữ đang chờ tin mang từ xa về.
Tin người yêu xa cách,
Nàng vì ta mà thổn thức châu lệ rơi.
Tin người yêu xa cách,
Nàng vì ta mà thổn thức châu lệ rơi.

Người bạn yêu đàn phong cầm,
Tôi muốn bạn hát giúp tôi bài ca.
Lời dịu dàng như giòng nước nguồn chảy về,
Làm dịu tâm hồn em tôi.
A, qua phong ba sóng gào
Bài hát mang về em bao niềm hy vọng,
Gửi về em yêu dấu
Một niềm tin ngày mai tới anh trở về.
Gửi về em yêu dấu
Một niềm tin ngày mai tới anh trở về.

Ngày về không còn xa nào,
Lời ước nguyện ghi mãi trong lòng nhau.
Vì hòa bình, khi giặc đứng nghênh ngang, em ơi
Còn chờ mong, còn xa cách.
Ở nơi xa xôi nhớ về cặp mắt xanh của em
Như mặt nước hồ.
Nơi này anh đứng gác
Để biển khơi, để đất nước ta đẹp tươi.
Nơi này anh đứng gác
Để biển khơi, để đất nước ta đẹp tươi.

Thứ Tư, 1 tháng 7, 2015

Ca khúc "Bài ca tình bạn" (Песня о друге), Nguyễn Tuấn Khoa đặt lời Việt và trình bày

Ca khúc Nga Xô Viết "Bài ca tình bạn" (Песня о друге), trong bộ phim "Путь К Причалу" (Đường ra bến tàu) do Nguyễn Tuấn Khoa, Nhóm Khúc ca xưa, đặt lời Việt và trình bày.